Sự hình thànhNgôn ngữ

Ý nghĩa phraseologism "sherochka với masherochkoy"

Ngôn ngữ học là nhàm chán chỉ ở cái nhìn đầu tiên. Khi bạn "bổ nhào" vào chiều sâu của lịch sử của hệ thống thông tin liên lạc, nói cách khác, ngôn ngữ, bạn lao vội vào thế giới của sự kiện thú vị và những câu chuyện đó ảnh hưởng đến phong cách giao tiếp, việc sử dụng từ ngữ và lời nói. Hầu hết các mệnh đề cơ bản mà chúng ta sử dụng hàng ngày là không có cách nào giá trị lịch sử ít so với hình ảnh tiếp xúc trên màn hình công cộng trong Gallery Tretyakov.

Trong bài này chúng tôi sẽ nói về những cụm từ mà lẻn ra khỏi ngôn ngữ của chúng tôi. Sử dụng từ ngữ này không phải là tất cả, và không có nhiều người hiểu những gì nó đã được về, nhưng ... Nhưng rất thú vị để biết những gì là có nghĩa là khi sử dụng cụm từ "sherochka với masherochkoy".

thành ngữ

Để bắt đầu, bạn cần phải cho chúng tôi biết rằng biểu thức này - không là gì, nhưng một thành ngữ tầm thường. Đó là, các cụm từ có ý nghĩa chính xác, đôi khi rất thông thường, nhưng vẫn còn. Cụm từ này là biểu hiện không thể thiếu sử dụng một mình không thể. Chúng ta hãy tìm hiểu những gì chúng tôi có nghĩa là khi chúng ta nói "sherochka với masherochkoy".

giá trị Phraseologism trong trường hợp này hơi mơ hồ. Trong những ngày đó, khi nó chủ động tìm hiểu tiếng Nga, có nghĩa là hành động cụ thể, cụ thể là, hai cô gái nhảy trong một cặp. Nó sử dụng các biểu hiện bằng một giọng hơi mỉa mai.

thời tiền sử

Để hiểu được nguyên nhân của bản chất của hình thức giễu cợt sử dụng, nó là cần thiết để nhìn lại một trăm năm mươi năm - hai trăm. Trong những ngày đó, những trường đầu tiên được thành lập. Trong số đó có hoàn toàn nam và hoàn toàn nam tính. Giáo dục nhận ở đó, chủ yếu là trẻ em của các quý ông giàu có. Đưa lên các tầng lớp trong xã hội. Điều đáng nói là trước đó, tất cả đã có cơ hội được đào tạo độc quyền bởi các giáo viên "ở nhà".

câu chuyện

Điều này, như bạn đã biết, chỉ có nền, cho thấy sự hình thành của cụm từ "với sherochka masherochkoy". Điều kiện tiên quyết đã được tạo ra sớm hơn nhiều, khi ở nước ta đến thời trang cho Pháp. âm thanh hoang dã, đồng ý. Nhưng nó đã để cư xử xã hội, khi lối sống trung bình của quý tộc Pháp sao chép của chúng ta, có nghĩa là Nga, Polikarpom Feofanovichem, ví dụ. Trẻ em được dạy để chỉ nói bằng tiếng Pháp. Ví dụ, nhà văn nổi tiếng AS Pushkin thông thạo tiếng Nga và văn phạm chỉ sau khi viết những bài thơ đầu tiên bằng tiếng Pháp, và ông sau đó hơn sáu năm qua. Nó là đáng tiếc, nhưng nó là một thực tế của lịch sử của chúng tôi. Chúng tôi có nghĩa vụ tôn trọng.

đối tượng bị chế giễu

Vì vậy, nó là khi ánh sáng và xuất hiện "sherochka với masherochkoy". những người bình thường, chứ không phải gánh nặng với những lo ngại về giáo dục, là hoang dã để xem được công bố trong "thế giới" của thanh thiếu niên chỉ nói tiếng Pháp.

Trong trường hợp này chúng ta đang nói về mở năm 1764 Viện Smolny cho Noble Maidens trong đó cô gái từ các gia đình giàu có ở độ tuổi từ 6 đến 18 tuổi để nghiên cứu địa lý và văn học, những điều cơ bản của hộ gia đình và nghi thức, ngữ pháp và số học. Tact là trên hết giải quyết mỗi phụ nữ trẻ khác hoàn toàn bằng tiếng Pháp (thời trang, không thể thoát khỏi), sử dụng các tính từ: mileyshaya và tốn kém. Các tu viện công viên nơi tổ chức là cô gái đi theo cặp, đôi khi nhảy múa, đề cập đến nhau chỉ một cách lịch sự.

lý do

Đó là một vài ví dụ, liên tục nói mon cher (thân yêu), cher (thân yêu), mon cher ami (bạn thân của tôi) và trở thành những người rất tích cực bắt đầu được gọi là "sherochka với masherochkoy".

Một lát sau, cụm từ đã trở thành một cái tên quen thuộc, cho thấy nhảy múa với hai cô gái, vì bất cứ lý do nào, không có Cavaliers.

Những gì hiện "sherochka với masherochkoy"?

Trong khoảng thời gian này là một cụm từ (ngữ), nó là thích hợp để sử dụng trong những người đàn ông có một điểm chung của xem. Khiêu vũ cho họ làm điều đó không cần thiết. Nó cũng thích hợp để sử dụng kim ngạch đối với bạn bè hoặc vợ chồng, có nghĩa là, gần nhau người khác.

Tất cả các biến thể liệt kê ở trên sử dụng có nguồn gốc xuất hiện ngay tại thời điểm đó, chúng tôi đã trình bày ở trên, nhưng có một tùy chọn sử dụng cụm từ netoy. Rất ít người biết về nó ngay bây giờ, nhưng trong lịch sử của sự kiện này xảy ra. Do đó, chúng ta phải biết về nó.

Cụm từ này đã được sử dụng rộng rãi ở Odessa, nơi cái gọi là tích cực hợp tác với nhau và Masherova Shevardnadze. Đó là cặp này của các chính trị gia gọi là "sherochka với masherochkoy". Giá trị trong bối cảnh này, là khá khác nhau. Trong câu nói này, người ta có nghĩa là Bộ Chính trị, có nghĩa là không có gì để làm với nhảy múa và cặp nữ tính. Vâng, có lẽ đã có một ý thức hệ chính trị? ..

văn chương

Bạn không nên che đậy sự thật rằng có một sản xuất sân khấu vĩ đại của Nikolai Vladimirovich Kolyada "Sherochka với Masherochkoy". Một nam diễn viên nổi tiếng, biên kịch, đạo diễn sân khấu đã viết một vở kịch của tên đó. cô là "Nhà hát" được công bố trên tạp chí vào năm 1993. Năm 1997 vở kịch đã được chiếu trên truyền hình. Trong vai chính trong thời gian của mình chơi Rimma Markova. biểu diễn đầu tiên của ông là tại nhà hát Sovremennik, và tỏa sáng trong Leah cô Akhedzhakova Alla Pokrovskaya. Trong vở kịch, tác giả mô tả những người phụ nữ bị buộc phải sống thiếu đàn ông.

nhạc

bài hát cùng tên được phát hành nhóm "Mũi tên" vào năm 1999. Bài hát mô tả quan hệ hữu nghị của hai cô gái, những người không muốn cãi nhau vì lợi ích của nam giới. Dễ dàng, không gánh nặng với cảm giác tuyệt vời của thành phần pop đã từng khá phổ biến. Công bằng mà nói thì phải nói rằng chủ đề này là rất phù hợp với xã hội. Thực tế là phụ nữ trưởng thành trong thời đại chúng ta nhiều hơn nam giới. Và trước đó, tôi nghĩ rằng, một sự khác biệt lớn so với thời điểm hiện tại, nó không được, chúng ta chỉ cần nhớ những người phụ nữ của xã và Amazon.

giống

Bên cạnh phraseologism bằng tiếng Nga, có một số đã qua sử dụng, không ít hoạt động. Có nghĩa là họ có xấp xỉ như nhau, đây là câu chuyện của sự sáng tạo là khác nhau. Nhưng, tuy nhiên, chúng tôi cảm thấy bắt buộc phải liệt kê chúng:

- "chảo với nắp";

- "một vài: ngỗng có gagarochka / tsezarochka";

- "Chúng tôi đi một vài Tamara" ;

- "đôi uyên ương";

- "cặp đôi ngọt ngào".

kim ngạch bằng lời nói như vậy được coi là đồng nghĩa vì sự tương đồng ngữ nghĩa.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 vi.birmiss.com. Theme powered by WordPress.