Sự hình thànhNgôn ngữ

Merchandising hoặc bán hàng - làm thế nào để viết một cách chính xác? Việc sử dụng các từ nước ngoài bằng ngôn ngữ Nga

Các từ vựng của ngôn ngữ Nga không phải là năm đầu tiên tích cực bổ sung bằng cách vay mượn từ nước ngoài. Mỗi người chúng ta sử dụng tất cả các biểu thức ngày đến từ Anh, Đức, Ý, Pháp. từ điển hiện đại, giải thích tầm quan trọng của từ nước ngoài, trong đó có hàng chục ngàn mặt hàng.

Việc sử dụng các khoản vay gây tranh luận sôi nổi về các vấn đề khác nhau. Làm thế nào để viết một cách chính xác và cách phát âm các từ nước ngoài? Thích hợp để sử dụng trong ngôn ngữ của Nga? Là nó có thể để tránh việc sử dụng vay? Có giá trị nó để đấu tranh cho sự trong sạch của ngôn ngữ mẹ đẻ?

câu trả lời đơn giản không tồn tại, vì thế mà cuộc tranh luận nóng. Nhưng chúng tôi cố gắng tìm ra những gì là những gì.

Tại sao tôi nhận lời mượn?

Quá trình này xảy ra vì nhiều lý do:

  1. Có mặt hàng mới và khái niệm phát minh ra ở các nước khác. Thông thường họ có liên quan đến kỹ thuật, kinh tế, văn hóa và kinh doanh. Ví dụ: radio, hiệu suất, tiếp thị.
  2. quan hệ công chúng tích cực giữa các nước dẫn đến sự xâm nhập của những lời từ một ngôn ngữ khác. Một ví dụ nổi bật - tình trạng chính thức của tiếng Pháp trong các vòng tròn quý tộc trong thế kỷ XVII.
  3. Vay sử dụng để tham khảo thuật ngữ khoa học và kỹ thuật.
  4. Từ từ các ngôn ngữ khác được sử dụng khi nó là cần thiết để xác định hai gần gũi trong các khái niệm giá trị. Ví dụ, "sợ hãi" và "hoảng loạn".
  5. Việc sử dụng các biểu thức nước ngoài - xu hướng thời trang.

Tôi có cần phải mượn?

Việc sử dụng các từ ngữ nước ngoài tại Nga - một quá trình tự nhiên. Thời gian đi về phía trước. Có những điều mới, xu hướng khoa học, hiện tượng văn hóa. Đừng đứng trên kinh tế học tại chỗ và chính trị. Không phải lúc nào cho những sáng kiến nước ngoài có thể đón một tương đương Nga. Trong trường hợp này, các khoản vay là giải pháp hợp lý mà thôi.

Nhưng những gì chúng ta thấy bây giờ? Vay tại là không chỉ thực hiện chức năng ban đầu của nó. Họ đang dần dần thay thế từ Nga với ý nghĩa tương tự.

Chúng tôi nghe thấy: "tuyệt đối", "đầy đủ", "nhân đạo", "chiều sâu", "tiềm năng". Nhưng trừ khi những lời này không phải là các đối tác của Nga? Điều tồi tệ nhất: sự "hoàn hảo", "thích hợp", "nhân loại", "chi tiết", "có thể"?

Với việc sử dụng các khoản vay phi lý có thể gặp phải theo nghĩa đen ở khắp mọi nơi: trên đài phát thanh, trên báo chí, trên truyền hình. Trong một bài phát biểu trước các chính trị gia, người nổi tiếng và những người bình thường.

Không phải lúc nào việc sử dụng từ ngữ nước ngoài một cách khôn ngoan. Đôi khi nó có thể dẫn đến một hiểu lầm. Hoặc đặt con người trong một tình huống khó xử, bởi vì có những trường hợp khi việc sử dụng các khoản vay, thậm chí không biết ý nghĩa của chúng.

Tất nhiên, làm giàu của tiếng Nga tại các chi phí của từ nước ngoài - một quá trình tự nhiên. Nó không thể tránh khỏi. Nhưng mỗi người chúng ta đủ khả năng để từ bỏ việc sử dụng các khoản vay phi lý. ngôn ngữ Nga - một trong những sinh động nhất, đẹp và phong phú. Worth đấu tranh cho sự tinh khiết và bản sắc của nó, chứ không phải là thay thế từ nước ngoài ngôn ngữ mẹ đẻ.

Làm thế nào để viết các từ mượn một cách chính xác?

Chính tả và phát âm vay không thể được giải thích bởi các quy tắc của ngôn ngữ Nga. Vì lý do này, có một số biến thể của cùng một từ. Ví dụ, có phát âm khác nhau của từ "tiếp thị". Một số người tin rằng giọng là "a", người kia - vào "e".

Gắn liền với sự xuất hiện của biến thể như vậy đến một thực tế mà nhiều người tin rằng, nếu một từ nước ngoài, đi vào ngôn ngữ tiếng Nga, nên duy trì giống như là nguồn chủ yếu, viết và phát âm.

Tuy nhiên, quan điểm này là sai lầm. Hầu hết các từ mượn thay đổi ứng suất. Bằng cách tương tự với dòng chữ Nga vay xây dựng lại theo mô hình ngôn ngữ hiện có.

Thay đổi không chỉ căng thẳng mà còn bằng văn bản. Mở từ điển các từ nước ngoài, chúng ta có thể thấy rằng trong rất nhiều từ không được lưu trữ bằng văn bản phụ âm kép. Ví dụ, trong Anglicisms "mua sắm", "spammer".

Căng thẳng trong vay cũng như văn bản, không phải lúc nào phụ thuộc vào nguồn. từ nước ngoài được sắp xếp bởi các mô hình hiện bằng ngôn ngữ và các quy tắc của Nga.

Để chứng minh điều này, chúng ta hãy cố gắng tìm hiểu làm thế nào để viết, "buôn bán" và "mua bán".

bán hàng là gì?

Khái niệm "mua bán", mà đến với chúng ta từ tiếng Anh hiện nay được sử dụng khá thường xuyên. Đó chỉ là không phải ai cũng hiểu được tầm quan trọng của nó.

"Merchandising" có nguồn gốc từ chữ "hàng hóa", mà âm thanh như một bản dịch của hàng hoá, sản phẩm, thuộc tính. Tuy nhiên, trong tiếng Nga, nó đã được mua lại một ý nghĩa khác nhau.

Merchandising - một trong những thành phần chính của marketing, chịu trách nhiệm về việc bán lẻ hàng hóa. Ông là lập kế hoạch trước và chuẩn bị các phòng thương mại. Mục tiêu chính của bán hàng - để thu hút người mua để mua một sản phẩm cụ thể.

Như có thể thấy từ định nghĩa này, bản dịch nghĩa đen của từ nước ngoài không phải lúc nào phản ánh tầm quan trọng mà vay được trong ngôn ngữ Nga.

Làm thế nào để "bán hàng" và "mua bán"?

Lang thang qua các trang web, bạn có thể đáp ứng rất nhiều cách đánh vần, cho đến khi "myrchundayzinga". Vấn đề này thường phát sinh đối với các từ dài nước ngoài. Không biết những gì quy tắc và các quy định quản lý, người ta đang phát minh ra các biến thể mới của các khoản vay bằng văn bản.

Sau khi xem xét các từ điển trực tuyến, chúng ta có thể kết luận rằng cả hai biến thể là chấp nhận được, "bán hàng" và "mua bán". Tuy nhiên, "Từ điển giải các từ vay" Rat LP Họ lập luận rằng đúng chính tả chỉ là người đầu tiên có thể được xem xét.

Sách Merchandising, xuất bản bằng tiếng Nga, tạp chí và các ấn phẩm khác sử dụng chính tả thông qua "a". Điều này cho thấy sự lựa chọn phổ biến đúng vẫn là "bán hàng".

Tại sao Internet có viết khác nhau?

Nếu bạn nhập vào bất kỳ công cụ tìm kiếm "bán hàng" và "bán hàng", trên trang đầu tiên của vấn đề mà bạn sẽ nhận được các trang web bằng cả hai cách viết. Điều này là do thực tế rằng trong khi thống kê cho thấy nếu mọi người có nhiều khả năng để tìm kiếm thông tin về phiên bản của "bán hàng".

Phần lớn người sử dụng Internet không có giáo dục văn học, và không quan tâm đến việc làm thế nào để viết chữ nước ngoài. Từ đó, và thống kê buồn.

Để nâng cao trình độ thăm đến các trang web, các chủ sở hữu, vì lợi ích của người sử dụng, bắt đầu sử dụng cách đánh vần "bán hàng".

Bây giờ, tuy nhiên, thống kê cho thấy rằng phiên bản thông thường của các phổ biến hơn. Wordstart trên trang web bằng cách viết "buôn bán" và "mua bán", bạn có thể thấy rằng số lượng yêu cầu trong phương án thứ nhất là hơn hai lần so với năm thứ hai.

Tại sao bây giờ lại có lựa chọn "bán hàng"?

Để hiểu lý do tại sao đã có một số biến thể của cách phát âm, giúp chúng tôi-ngôn ngữ nguồn.

Transcription của từ tiếng Anh «hàng» trông giống như [ 'mɜ: tʃ (ə) ndaız]. Đó là, các từ được viết thông qua "a", nhưng đọc qua "e". Có lẽ vì thân này và hình thành hai phát âm. Một căn cứ vào văn bản, chọn đúng "Merchandising". phát âm hướng dẫn khác - "bán hàng".

Làm thế nào không để làm cho một sai lầm bằng văn bản cho các khoản vay khác?

Như chúng ta đã thấy, chính tả các từ nước ngoài không thể được giải thích bởi các quy tắc của ngôn ngữ Nga. Không phải lúc nào bạn sẽ giúp sự hiểu biết về cách thức chúng được viết bằng bản gốc. không thể đưa ra một câu trả lời chính xác và từ điển trực tuyến.

Cách chắc chắn nhất để không mắc sai lầm - để ghi nhớ chính tả các từ nước ngoài xuất hiện trong các phương tiện truyền thông in ấn. Nếu bạn cần phải sử dụng vay, với người mà bạn đang gặp gỡ lần đầu tiên, nên liên hệ với một trong những "Dictionary of Words ngoại": Rat LP, Pavlenkova F., Sitnikov, MA hoặc các tác giả khác.

Tất nhiên, đối với nhân dân Nga nhớ vay dài không phải là quá đơn giản. Họ thường rất khó để hiểu, phát âm và chính tả. Tuy nhiên, nếu bạn thường xuyên chú ý đến dòng chữ nước ngoài trên báo chí, sách, tạp chí, trên các biển báo tại các cửa hàng và banner quảng cáo, sử dụng chúng một cách chính xác không phải là khó khăn.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 vi.birmiss.com. Theme powered by WordPress.