Tin tức và Xã hộiVăn hóa

Ý nghĩa của cụm từ là "ném bụi vào mắt bạn." Lịch sử xuất xứ và phát triển

Trong tiếng Nga hiện đại, trong một số trường hợp cuộc sống, cụm từ "ném bụi vào mắt bạn" là thích hợp. Cụm từ ngữ nghĩa học có nguồn gốc gây tranh cãi. Một số nhà ngôn ngữ học coi đó là một biểu hiện thuần túy của Nga. Những người khác - mượn, đến với chúng tôi từ các ngôn ngữ khác.

Các phiên bản về nguồn gốc của cụm từ

Tuy nhiên, cả trong số này và những người khác, bản chất lịch sử của sự xuất hiện của biểu hiện ổn định này , đặc trưng của nhiều ngôn ngữ, không còn nghi ngờ gì nữa. Cũng như thực tế là ý nghĩa của cụm từ "ném bụi vào mắt" được xác định bởi một cuộc đụng độ thực sự của các đối thủ.

Theo những người ủng hộ nguồn gốc nước ngoài của biểu hiện bền vững này, sự thật cần được tìm kiếm trong lịch sử Rome cổ đại. Xét cho cùng, theo tiếng Latinh, thậm chí còn có một nguyên mẫu cụm từ "pulverem ab oculos aspergere / pulverem oculis offundere". Được biết, ngay cả những người đấu trí đã thực hiện sự mất phương hướng tạm thời của kẻ thù trong trận chiến, bất ngờ ném một số ít mặt đất nâng lên từ đấu trường. Rồi theo sau cuộc tấn công và tấn công của kẻ thù mù quáng với một góc nhìn không mong muốn đối với anh ta, điều mà anh ta không thể đánh bại hoàn toàn. Tạm thời mất cơ hội để xem, nạn nhân không thể đánh giá được sức mạnh hay hướng tấn công.

Tuy nhiên, các chuyên gia khác trong ngôn ngữ tin rằng tầm quan trọng của cụm từ "ném bụi vào mắt" được xác định trên cơ sở tương tự với cuộc chiến nặng nề xảy ra tại Moscow tại một địa điểm đặc biệt được chỉ định trên quảng trường Troitskaya gần cổng Ilyinsky. Theo lệnh hiện có tại thời điểm đó, được ghi lại trong Bộ luật về Ivan Terrible, các vụ việc tranh chấp đã được giải quyết theo cách ban đầu. Nếu các lập luận của một số nhân chứng là ngược lại với những người khác, thì phía bên phải được xác định bằng chiến thắng trong trận đánh. Trong một trong những trận đánh này, đối thủ là người Nga và người Litva. Và sau này chứng minh "đúng đắn" của mình, sử dụng các bí quyết đấu sĩ nói trên. Trước khi giết người nó không đến, rất có thể, nó đã kết thúc trong một knockdown banal.

Đáng chú ý là sau khi tập phim này, một đạo luật đặc biệt của hoàng gia từ năm 1726 đã ngăn cấm việc thực hành các thủ thuật như vậy trong các trận đấu khó khăn. Vì vậy, trường hợp này đã nhận được một cộng hưởng, và cũng có thể ảnh hưởng đến việc tạo ra độc lập của cụm từ học ở Nga.

Trừu tượng

Ý nghĩa thực sự của cụm từ "ném bụi vào mắt" được xác định bằng cách trừu tượng hóa từ một cuộc đấu vật vật lý để hành động nhất định đối với ý thức của đối phương. Nó có thể được thể hiện bằng một từ duy nhất - "distracting". Khá thường nó được sử dụng bởi các chính trị gia khi nói đến các thao tác có mục đích với tâm trí của người dân, nhằm giấu các động cơ thực sự và hoàn cảnh của hoạt động đánh thuê.

Trong bài phát biểu bình thường, tầm quan trọng của cụm từ "ném bụi vào mắt bạn" là sự khoe khoang, phóng đại về tình trạng xã hội của bạn, nằm về sự thịnh vượng và sự thịnh vượng tưởng tượng của bạn. Thực hành này cũng ngụ ý che giấu những thiếu sót và cường điệu về thành tích.

Một kẻ thù bị lừa dối, chống lại những người mà những chiến thuật như vậy đã được áp dụng, phát triển một ấn tượng sai lầm về câu hỏi mà lợi ích của kẻ lừa dối. Kết quả là, một người không trung thực được lợi thế để đạt được mục tiêu ích kỷ của riêng mình.

Cụm từ cụm từ - từ đồng nghĩa

Khá thường xuyên, người ta sử dụng ngôn ngữ hàng ngày thay vì biểu hiện ổn định "ném bụi vào mắt" từ đồng nghĩa cụm từ. Ví dụ: "làm nguội não của bạn", "đánh lừa đầu của bạn."

Phân tích hai câu nói đã đề cập ở trên, chúng ta sẽ có thể hiểu rõ hơn bản chất của nguyên mẫu của chúng, đây là chủ đề của bài báo này. Điều quan trọng là cả hai biểu thức này đều có nguồn gốc từ "ném bụi trong mắt". Cùng lúc đó, họ có thể sống độc lập vì sự bao phủ cụ thể hơn về cách diễn đạt của người mẹ tạo ra chúng.

Ví dụ, "đập vỡ bộ não" chuyển trọng âm từ đôi mắt của đối phương, được đề cập đến một cách tượng trưng, trên não, tức là Về ý thức, đối với việc thực hiện một động tác xao lãng. Một "lừa đầu" là đáng chú ý trong đó, cùng với các chỉ dẫn của đối tượng của tác động (đầu, nghĩa là, một lần nữa nó là một câu hỏi của ý thức), từ có nguồn gốc từ "bi" được đề cập.

Thay vì kết luận

Vì vậy, thường xuyên nhất về ý định tự phục vụ có một bài phát biểu khi họ nói "ném bụi vào mắt bạn." Ý nghĩa của cụm từ này được giảm xuống để lừa dối, liên quan đến việc tạo ra một ấn tượng trang trí của chính mình. Đáng chú ý là trong thế kỷ XX, cụm từ này đã được phát triển hơn, phát hiện ra trong một bài diễn văn thông tục một từ đồng nghĩa khác - "Ponte", trừu tượng từ bộ não (ý thức) của đối thủ, nhưng chỉ rõ trong việc làm nổi bật tính cách tự nói lời nói của người lừa dối.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 vi.birmiss.com. Theme powered by WordPress.